Au sujet du nom Воронцов

Préambule

Tout étant imbriqué, il est impossible de présenter un ordre permettant de comprendre tout les thèmes abordés ici étapes par étapes (le plus notable étant, à plusieurs reprises, des explications d'une section qui aident à comprendre une autre section qui, elle-même, explique des choses permettant de comprendre la section qui permettent de comprendre certaines choses de celle-ci). L'ordre choisi est plutôt arbitraire, il s'agit de commencer par les explications concernant le russe et de faire précédé ce qui phonétique à ce qui est scripturaire. Dès lors, voici les sections contenant certains éléments clefs qui permettent de comprendre certains thèmes abordés avant les éléments qui permettent de les comprendre mieux ou plus facilement, par ailleurs les sections explicative les plus courtes sont privilégié:

  • la lettre "ъ" est entre parenthèse car elle correspond à l'ancienne orthographe russe d'avant 1918 (cf. la section concernant l'orthographe de "Воронцов(ъ)");
  • La transcription conventionnelle du russe en français est utilisée pour vous donner une idée de la prononciation là où c'est nécessaire (cf. le premier paragraphe de section concernant la transcription de "Воронцов(ъ)");
  • pour la prononciation, le premier paragraphe de la section concernant transcription de "Воронцов(ъ)" vous aidera à voir quelle lettre de l'alphabet cyrillique correspond à quelle(s) lettre(s) de l'alphabet latin, ce qui vous donne déjà une idée des phonèmes utilisés qui sera précisée par la section concernant la prononciation — par contre, la suite de la section concernant la transcription pourrait vous embrouiller, il vaut mieux ne lire que le premier paragraphe au sujet de la transcription juste avant de lire ce qui concerne la prononciation;
  • la traduction permet de comprendre de façon moins abstraite la formation grammaticale de "Воронцов(ъ)" — inversement, la formation grammaticale permet de comprendre la logique de la traduction de "Воронцов(ъ)" et les étapes qu'elle comprend.

Avant d'entrer dans le vif du sujet, voici, pour votre culture général, l'explication d'une spécificité dont les exemples permettrons de particulariser les propos qui suivent à l'aide de noms de membres de la famille.

Le patronyme

En russe (et en ukrainien), en plus du prénom et du nom de famille, chaque personne à un nom patronymique (un nom formé à partir du prénom du père).

À titre d'exemples, Николай Матвѣевичъ Воронцовъ (dont le nom est orthographié "Николай Матвеевич Воронцов" à la fin de sa trop courte vie) à pour prénom "Николай" (transcription: Nikolaï; traduction: Nicolas) et pour patronyme "Матвѣевичъ" (transcription: Matveevitch; traduction: fils de Mathieu) et ces enfants s'appellent respectivement Дороти Николаевна Воронцова, qui a donc pour prénom "Дороти" (transcription: Doroti; traduction: Dorothée) et pour patronyme "Николаевна" (transcription: Nikolaevna; traduction: fille de Nicolas), et Лев(ъ) Николаевич(ъ) Воронцов(ъ) qui a donc pour prénom "Лев(ъ)" (transcription: Lev; traduction: Léon) et pour patronyme "Николаевич(ъ)" (transcription: Nikolaevitch; traduction: Fils de Nicolas).

Prononciation

La transcription en Alphabet phonétique international de "Воронцов(ъ)" dans sa prononciation standard (dite "de Moscou") est la suivante: [vɐrɐnˈt͡sɔf] voire [vərɐnˈt͡sɔf], en effet:

  • le dernier "о" est accentué (dans un dictionnaire, il sera écrit: "Воронцо́в"), ainsi, les deux premiers "о" subissent une apophonie accentuelle, c'est-à-dire qu'ils se prononcent [ɐ], voire, semble-t-il, [ə] pour le premier qui, quoi qu'il en soit, est plus cours que le deuxième (étant à peine prononcé, il arrive qu'il soit inaudible);
  • le "р" est roulé (et alvéolaire: [r], alors que notre "r" est, théoriquement, une consonne fricative et uvulaire: [ʁ], autrement dit, le "р" se prononce comme les latins du sud prononcent le "r" et non comme, à notre époque, les membres de l'académie française et les journalistes radiophoniques ou télévisés français prononcent le "r", soit la prononciation standard actuelle, utilisé par un nombre considérable de francophone, mais, heureusement, d'autres façon de le prononcer, qui donnent une partie du charme à un certain nombre d'accents locaux, subsistent);
  • le dernier [v] subit un dévoisement final qui fait qu'il se prononce [f] et il subit également une vélarisation — ce qu'indiquait la lettre "ъ" de l'ancienne orthographe cyrillique; par ailleurs, il était possible de l'indiquer à l'aide du signe "ˠ" avant que celui-ci ne disparaisse de l'alphabet phonétique international en 2015 —, ce qui veut dire que (théoriquement, lors de son articulation secondaire) la partie postérieure de la langue se rapproche du voile du palais.

Orthographe

Tout d'abord écrit: "Воронцовъ", l'orthographe a changée en 1918 avec la réforme orthographique du russe, en effet, la lettre "ъ" (le "jer dur") a alors été abandonné à la fin des mots.

Formation grammaticale

Voici les étapes grammaticales qui permettent de former le nom "Воронцов(ъ)":

  • le nom commun "во́рон" a pour origine étymologique est le mot slavon "вранъ" qui, en tant que nom commun, veut dire "corbeau", et, en tant qu'adjectif, veut dire "noir";
  • ce nom est tout d'abord adjectivé à l'aide du suffixe "-ой", ce qui donne "вороно́й";
  • cet adjectif voit son suffixe est remplacé par le suffixe "-ец" qui crée, à partir d'un adjectifs, un nom masculin pour une personne ayant la qualité de l'adjectif en question (autrement dit, qui crée un sobriquet), ce qui fait "вороне́ц";
  • ce nom est mit au génitif pluriel qui indique, dans ce cas, qu'il s'agit d'un nom de famille, ce qui a pour conséquences la disparition du "е" épenthétique afin de pouvoir ajouter du suffixe "ов(ъ)" ce qui donne le nom "Воронцов(ъ)" — en russe, les voyelles "е" et "о" peuvent être épenthétiques ou mobiles dans le cadre de la modification de suffixe, c'est à dire qu'elle sont utilisée pour prononcer certaines syllabes sans voyelles dans certaines formes d'un mot et non dans d'autres formes de celui-ci, en fonction de la facilité à prononcer; en français, il y a des consonnes épenthétique ou euphonique comme, par exemple, le "t" dans "a-t-il".

Les femmes voit leur patronyme et leur nom de famille féminisé à l'aide d'un "а" final, ce qui donne pour le nom de famille "Воронцов(ъ)": "Воронцова", de plus, pour désigner les membres d'une famille en utilisant leur nom, on utilise le pluriel à l'aide d'un "ы" final, ce qui donne: "Воронцовы" (dans les deux cas, la lettre finale remplace la lettre "ъ" s'il y en a une).

Donc, d'un point de vue strictement gramatical, "ов(ъ)" devrait être traduit par "des" en français, mais, le féminin ou le pluriel s'ajoutant au génitif pluriel, il est moins aisé de savoir comment traduire les suffixes "ов(ъ)" ou "ова", quand au pluriel ajouté au génitif pluriel "овы", théoriquement il devrait se traduit bien en français par "des" (sous-entendu: "la famille ~"), mais il est d'usage, en français, de dire "les" et non "des" dans ce cas (ou il y a une règle gramatical inconnue de votre serviteur qui fait que); par exemple: "les Dupont" (sous-entendu: "la famille Dupont").

Transcription

Avec la transcription conventionnelle du russe en français, "Воронцов" serait aujourd'hui transcrit ainsi: "Vorontsov".

En 1922 — lorsque Дороти Николаевна Воронцова et Лев Николаевич Воронцов ont migré de la Russie à la Belgique (en effet, suite au décès de leur père, leur mère y rejoignis la maison familiale, sa propre mère étant Belge) — de tels conventions était probablement inexistantes et, de toute façon, il a été transcrit dans l'alphabet latin à l'allemande (ou tout du moins à la façon d'une langue germanique), dès lors, il a été transcrit de la sorte: "Worontzoff".

On peut légitimement se demander pourquoi la première lettre du nom de famille est transcrite d'une façon et la même dernière lettre de ce même nom l'est d'une autre. Bien sûr, il y a le dévoisement final, mais, tout comme en russe, en allemand, il n'entraîne aucun changement orthographique. Ceci étant, aux XVIIIe et XIXe (voire au moins au début du XXe) siècles, la tradition voulait que le "в" final d'un nom se transcrive par "ff" voire "f". Le doublement du "f" serait une manière de rendre la lettre "ъ" (et la nouvelle orthographe russe n'y a, a priori, rien changé). Il faut tout de même noter un certain antagonisme germaniquo-slave (voire germano-russe) dans le doublement du "ff" puisque le génitif des noms de famille en russe (en l'occurrence le "ов") voient leur voyelle pratiquement toujours accentué (ce qui est présentement le cas, cf. la section prononciation), ce qui implique un "o" long, or, en allemand, les doubles consonnes indiquent que la voyelle qui précède est courte.

Le plus étonnant est le "tz", en effet:

  • le "z" en allemand correspond phonétiquement au "ц" en alphabet cyrillique;
  • le "tz" (toujours en allemand) est considéré comme un double "z". (et rappelons que les doubles consonnes en allemand servant à indiquer que la voyelle qui précède est courte);
  • on n'emploie jamais de "tz" après un "l", un "m", un "n" ou un "r" (soit les consonnes sonores qui n'ont aucun équivalent en consonne sourde).

Il y a donc une faute s'il s'agit strictement d'allemand.

Il y a pourtant une explication: il s'agit probablement d'une transcription francophone de la transcription germanophone, ce que montre l'exemple de la ville de Gduńsk en cachoube (la langue locale) ou Gdańsk en polonais ou Danzig en allemand qui s'écrit "Dantzig" (voire "Dantzick") en français, et ce, à partir de l'allemand. Pour en être sûr, il faudrait trouver des règles de transcriptions de l'allemand en français; cela permettrait également de savoir si ce type de transcription est encore d'actualité. La même explication pourrait aussi permettre de comprendre l'antagonisme entre le "ff" et la longueur du dernier "o", quoi que, l'information concernant cette transcription traditionnelle par un double "f" vient d'un article universitaire concernant, entre autre, la transcription en allemand d'un nom russe (et d'une courte correspondance avec l'auteur de cet article qui a permit de savoir que c'était généralisé durant la période sus-mentionnée; auteur qui, précisons-le, est français).

Il existe au moins deux autres orthographes en alphabet latin que voici: "Woronzow" et "Worontsow" (la première étant entièrement logique en allemand et la seconde évoquant, sans certitude, une transcription d'une langue slave utilisant certainement un alphabet latin tel que le polonais, en une langue germanique autre que l'allemand, probablement l'anglais).

Par ailleurs, en utilisant des ligatures, on peut, pour la présente orthographe, utilisé la typographie suivante: Woronꜩoff.

Translittération

Avec la norme de l'Organisation internationale de normalisation 9:1995 "Воронцовъ" est translittéré ainsi: "Vorontsovʺ" et "Воронцов" ainsi: "Vorontsov" (la translittération consiste à transcrire que chaque lettres d'un alphabet à un autre sans tenir compte de la prononciation de sorte que l'opération soit réversible).

Traduction

Voici une traduction faite étapes par étapes pour s'assurer d'éviter autant que possible toutes erreurs ou simplifications détournant le sens:

  • Le nom commun "во́рон" veut dire "corbeau";
  • l'adjectif "вороно́й" se traduit par: "noir", soit de la couleur du corbeau;
  • le suffixe "-ец" (qui remplace le suffixe "ой" de "вороно́й") sera traduit par le suffixe augmentatif "-aud" car celui-ci lie la couleur noir au teint et à la couleur des cheveux (ce qui est historiquement le sens du sobriquet "вороне́ц" — une autre traduction de ce nom commun est "actée", nom vernaculaire d'Actæa de la famille des Ranunculaceæ de l'ordre des Ranunculales, mais le sobriquet n'a vraisemblablement jamais eu ce sens), ce qui donne "noiraud";
  • en français, en règle général (mais il y a des exceptions), un article définit précède l'adjectif (et lui est, le plus souvent, accolé) quand celui-ci est un sobriquet devenant un nom de famille, c'est le cas du nom de famille "Lenoir" et, justement, le sens de ce nom de famille correspond à la définition du sobriquet "вороне́ц";
  • il y a la particule (ou le suffixe) qui correspond au génitif pluriel en russe (or, à l'heure actuel, le fait que ce génitif pluriel ait la propriété particulière d'être augmenté d'une marque du féminin singulier ou du pluriel pose à votre serviteur un problème de traduction). Quoi qu'il en soit, la présence ou l'absence de cette particule marquant le génitif (contrairement à ce que l'on croit généralement) n'a aucun lien avec une marque de noblesse (si le fils de Дороти Николаевна Воронцова, épouse Mazaraky, lit ceci, il saura qu'il a ajouté la particule "de" à son nom de famille pour rien, si ce n'est une croyance populaire, son absence n'empêchant en rien la noblesse de son nom de famille).

Étant donné que l'ajout de la particule à "Lenoir" changerait son sens historique, pour avoir et l'article définit et la particule (et sans tenir compte de l'intérogation concernant la traduction de la marque du génitif pluriel dans les noms de famille en russe), la traduction du nom Воронцо́в(ъ) serait: "des Noiraud" ou "du Noiraud" (ou "Desnoiraud" ou encore "Dunoiraud", mais, ces derniers noms de famille sont introuvables et donc probablement inexistants, autant éviter d'accoler la particule afin de se soustraire au risque que la création de ce nom de famille ne se calque à un modèle anachronique au détriment du sens).